تبليغاتX
مجله ی ترجمه ی ترانه های عربی

 

 
 
 
 

گوش دادن آنلاین به ترجمه های اخیر - وسط عکس ها کلیک کنید



 
  آمار بازدید
 
 

نويسندگان :
» پیمان
» ولود

آمار بازديد :
» تعداد بازديدها:

 

 
  نوال الزغبی - من الهوى و عمايله
  نوشته شده در دوشنبه سی ام اردیبهشت 1387 و ساعت 2:0

 

 نوال الزغبی

من الهوى و عمايله

من الهوى و عمايله

آه از عشق و دردسرهایش

و اللي سنين بحايله

آنچه که از سالهایی که گذشت و من همیشه در فکر او بودم

ده اللي انا قلبي شايله

این من بودم که او را در اعماق قلب قرار دادم

و ده قلبه و لا حن في يوم

در حالیکه قلب او حتی یک روز نسبت به من مهری از خود نشان نداد

ياما يا ليل جرالي

چه شب هایی که بدون او تا صبح بیدار ماندم و اینگونه بر من گذشت

و لا داري انشغالي

و او هرگز خبر نداشت که من اینگونه با عشق او درگیرم

بينام بالليالي

شب هایی که او (با خیال راحت) می خوابد

و عيوني و لا شافت نوم

در حالی که چشمان من خوابی نداشت

حنن قلبه يا هوى كنا سوا

ای عشق کمی دلش را برای من بدست بیاور و به یاد او بینداز که ما روزی در کنار هم بودم ( با هم بودیم )

و يسيبني ليه

و چرا مرا رها می کند

يوم في بعاده بمية سنة

یک روز دوری از او برای من  مثل یک سال می گذرد

مشتاقة انا وحشاني عنيه

دلم بسیار برای او و چشمانش تنگ شده است

روح و قوله يا هوى ان حبيبه مستنيه

برو ای عشق و به او بگو که معشوقش در انتظار اوست

روحله يا شوق و قوله ع اللي جرالي

ای اشتیاق به دنبال او برو  و نسبت به آنچه که در دوری او بر سر من آمده او را خبر دار کن

كله

همه ی درد ها را بگو

اللي انا فيه وصله

حرف و حدیث آن چه که من می کشم به او رسیده

ولا خلاص انا مش عالبال

و یا شایدم نه ، من اصلا درفکر او جایی ندارم !

اشواقي اللي فيا صعب تهون عليا

سخت است که بخواهم اینگونه به سادگی از تمام دلتنگی و شور و اشتیاقی که در قلبم وجود دارد بگذرم

ده حبيبي و عينيا

او عشق من و چشمان من است

مهما بعاده عليا انا طال

هر چقدر که جدایی از او طول بکشد

ترجمه از پیمان بیگی است . استفاده از ترجمه ی وبلاگ تنها با ذکر نام مترجم و آدرس وبلاگ بصورت لینک مجاز است .

 

 

ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  نوال الزغبی - لو کان
  نوشته شده در شنبه بیست و هشتم اردیبهشت 1387 و ساعت 10:0

 

نوال الزغبی

نوال الزغبی

لو کان

لو كان قلبك عليه حس بيا حبيبى ساكت ليه

اگر قلبت به سوی من بود ، من رادرک کن ، ای عشق من چرا ساکتی ؟

 زعلان لمنى وعاتبنى ليه سايبنى قول هتكسب ايه

چرا با من قهری و چرا مرا سرزنش می کنی ، مرا رها کردی بگو چه چیزی تو را حاصل می شود ؟

 معقول من غلطه تنسى حبنا ولياليه

آیا معقول است که به خاطر یک اشتباه عشق مان و شب هایمان را فراموش کنی ؟

دى سنين حلوة فى حياتى وذكرياتى كلها وياك

این زیبا ترین سال ها در زندگی و خاطر هایم ، همه با توست

 لو كان بعدك نصيبى ياحبيبى مستحيل انساك

اگر دوری تو سرنوشت من است ای عشق من ، هرگز تو را فراموش نمی کنم

 فى عنيك احلام خادتنى علمتنى معنى انى اعيش

در چشم هایت رویا ها مرا برد ، به من یاد داد اینکه من زندگی می کنم

 وازاى دلوقتى تنسى طيب اقسى بس متبعنيش

و چگونه الان فراموش می کنی ، باشه کینه ای شو لیکن مرا نفروش

 وخلاص انا خادت بالى بس متيبنيش

و تمام ، من متوجه شدم و لیکن مرا رها نکن

ترجمه از ولید ساتکین است . استفاده از مطالب نشریه فقط با ذکر نام مترجم و ذکر نام وبلاگ بصورت لینک مجاز است .

 

ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  صابر الرباعی - سیدی منصور
  نوشته شده در چهارشنبه بیست و پنجم اردیبهشت 1387 و ساعت 13:30

 

صابر الرباعی

سیدی منصور

يا ... يا... يا يا ... يا يا ... يا ... يا ... عيوني
ای ... ای .... ای ... ای .... چشمم
الله الله يا بابا و السلام عليك يا بابا ، سيدي منصور يا بابا و نجيك نزور يا بابا
الله الله ای بابا ، سلام بر تو ای پدر ، آقای من پیروز باشی ، ای پدر می آییم و تو را زیارت می کنیم
هاي هاي هاي أشهد بالله يا بابا، ما عشقت سواه يا بابا
گواهی می دهم ای بابا جز او عاشق کسی نشدم
جرح الحبيب يا بابا علاش صعيب يابابا ، شحال يتيم يا بابا، ملهوف عليك يابابا
ای بابا چرا زخم معشوق سخت است ؟ همچون یتیمان سرگشته ی تو هستم ای بابا
و نجيك يا سيدي و نجيك يا سيدي، بشموع في إيدي بشموع في إيدي
شمع در دست ای آقای من نزد تو می آییم
و النار في قلبي و النار في قلبي ، تحرق وريدي تحرق وريدي
آتش قلبم رگ گردنم را می سوزاند
ياي ياي ياي و كحيل العين يا بابا ، حلو الخدين يا بابا
زیبا گونه ای ای بابای من ( گونه های تو زیبا هستند ) و با چشمان سرمه زده
حلو و مغرور يا بابا ، وعيونه بحور يا بابا ، و غرقت معاه يا بابا
زیبا و مغرور ای بابا و چشمانش دریاست ای بابا و غرق آن ها شدم
عذبني جفاه يا بابا ، كحيل العين يا بابا ، أخذ قلبي الى فين يا بابا
قهرش مرا آزار می دهد ای بابا ، چشم سر مه زده ، دلم را به کجابرد ؟
سيدي واسيني سيدي واسيني ، إحكي و حاكيني إحكي و حاكيني
حرف بزن و مرا به حرف زدن وادار ای آقای من مونسم شو
صبّر لي حالي صبّر لي حالي ، على اللي ناسيني على اللي ناسيني
بر کسی که مرا فراموش کرد صبرم بده
ترجمه از ولید ساتکین و علی عقیلی فرد است . استفاده از مطالب وبلاگ تنها با ذکر نام مترجم و آدرس وبلاگ بصورت لینک مجاز است .

 دانلود ترانه : rm     mp3  

ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  الیسا خوری - قربلی
  نوشته شده در دوشنبه بیست و سوم اردیبهشت 1387 و ساعت 10:0

 

الیسا

امروز ترجمه ای دیگر از ترانه های عربی رو برای شما دوستان عربی دوست آماده کرده ایم . این ترانه ( قربلی از الیسا خوری ) رو یکی از خوانندگان وبلاگ جهت ترجمه درخواست کرده اند که امیدواریم مورد توجه ایشان قرار بگیرد .

قربلی

البوم  احلی  دنيا

قربلى وتعالى قربلى

به من نزدیک شو و بیا در کنارم
قربلى قلبى ليك مشتاق غربنى ليلى والاشواق

به من نزدیک شو ، قلب من مشتاق توست ، شب و اشتیاق مرا غریب کرده اند
وتعالى بعد طول غياب يا حبيبى ياما قلبى داب

و بعد از دوری طولانی ، بیا ای عشق من ، چقدر که قلبم آب نشد
قربلى

به من نزدیک شو
لو تعرف اللى جرالى غلبنى شوق الليالى

اگر بدانی چه به سرم آمده است ، اشتیاق شب ها بر من چیره شد
وسقانى المر جفاك آة يا حبيبى

جفای تو تلخی رابه من چشانید ، آه ای عشق من
أة انا شوقى مبينتهيش ولا يوم بعدك هعيش

آه اشتیاق من ، پایانی ندارد ، و بعداز تو یک روز هم زنده نخواهم ماند  
يا حبيبى ياللى انت قربك هوايا وهواك مالوش نهاية

ای عشق من که نزدیکی تو عشق من است و عشق تو بی نهایت است
ارجع وخدنى معاك اة يا حبيبى

برگرد و مرا با خود ببر آه ای عشق من

آن دسته از دوستانی که می خوان ترانه هاشون ترجمه بشه در بخش نظرات به ما اطلاع بدن ... بعضی از دوستان نسبت به ترجمه نشدن ترانه ها کمی از ما دلگیر شده بودند که در پاسخ باید بگیم ما ترجمه می کنیم ولی وارد کردن این ترجمه ها در وبلاگ طول می کشه ... وگرنه ما از ترجمه کردن خسته نمی شیم و خدمت در جهت زبان عربی رو وظیفه ی خودمون می دونیم .

ترجمه از ولید ساتکین و علی عقیلی فرد است . استفاده از مطالب وبلاگ تنها با ذکر نام مترجم و آدرس وبلاگ بصورت لینک مجاز است .

ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  محمد منیر - ویلی
  نوشته شده در شنبه بیست و یکم اردیبهشت 1387 و ساعت 12:0

 

محمد منير

ويلى

أنا أنا أنا

من من من

أنا أنا أنا

من من من

ويلى ويلى ويلى من الأيام يا شوق

ای وای ، ای وای ، از دست روزگار ای اشتیاق

مقدرش أنام فى ليلى و يرضى مين يا شوق

نمی توانم در شبم بخوابم و این کار چه کسی را راضی می کند ؟ ای اشتیاق

أنا من بعد الأسية

من بعد از این همه عذاب و سختی

مشتاق نظرة حنية

نیاز مند به یک نگاه دلسوزانه هستم

ولا مكتوب عليا أعشق و أدوب

و نکند بر من نوشته شده است که عاشق می شوم و ذوب می شوم

ده عيونى بيبصولك

و این چشمان من هستند که به تو نگاه می کنند

و بعت مراسل جولك

و من برای تو نامه ها می فرستم

و إنتِ مين يطولك ده إنتِ العالية لفوق

و چه کسی قد تو را دارد ؟ تو هستی که بلند بالایی

ترجمه از پیمان است . استفاده از ترجمه و مطالب وبلاگ تنها با ذکر نام مترجم و ذکر آدرس ما بصورت لینک مجاز است .

 

دانلود ترانه : rm mp3

ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  الیسا - سهر عینی
  نوشته شده در چهارشنبه هجدهم اردیبهشت 1387 و ساعت 1:0

 

الیسا

 

سهر عينى

البوم : ایامی بیک

سهر عينى ونام ما بيغفى الغرام ولا بغفى انا

چشمانم را در شب بیدار نگه داشت  و او خوابید ، عشق بیدار ماند و من نمی توانم بخوابم

عم بتالم فيك شو بيعجبنى فيك عم بسأل انا

چرا درد تو را می کشم ؟ چه چیز مرا نسبت به تو علاقمند کرده است ؟ چرا من سوال می کنم ؟

عم بسأل حالى لحالى عم يتوعى بيا جنونى

چرا از خودم نسبت به خودم می پرسم ؟ چرا دیوانگی ام در من پدیدار  می شود ؟

شو الى خلى حبك هين بسكت قلبى بيحكو عيونى

چه چیزی گذاشت عشقت آسان شود ؟ ، قلبم هم ساکت شود ، چشمانم حرف می زنند

من لمسه ايديك من ضحكى عينيك عم يوعى الهوا

از لمس کردن دست هایت ، از لبخند چشمانت ، چرا عشق بیدار می شود ؟

مثل الطفل تصيرمثل فراشه تطير لما بنكون سوا

مانند کودکی می شود ، مانند پروانه ای که پرواز می کند وقتی که با هم باشیم

ترجمه از ولید ساتکین است . استفاده از مطالب وبلاگ تنها با ذکر نام مترجم و ذکر منبع بصورت لینک مجاز است .

 

  دانلود ترانه : rm     mp3  

ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  تامر حسني - من نظرات عین
  نوشته شده در دوشنبه شانزدهم اردیبهشت 1387 و ساعت 10:0

 

تامر حسني

تامر حسنی
من نظرت عین
عدى عليا و رمانى بنظرة عين

به سویم آمد و با نگاه همچون تیر چشمش
سلم عليا و قالي كلمتين

به من سلام کرد و دو حرف به من زد
قالي بحبك ياحبيبي من زمان

گفت ای عشق من ،از خیلی وقت است که دوستت دارم
ليلي و نهاري على نارى ببات حيران

شب و روز بر آتیشم ، سر گشته شب را به صبح سر می کنم

 ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  ملیسا - کم سنه
  نوشته شده در شنبه چهاردهم اردیبهشت 1387 و ساعت 10:0

 

ملیسا

کم سنه

عمري ع الفاضي عدى و كنت قبلك عايشه ليه

زندگیم بیهوده گذشت و قبل از تو برای چه زندگی می کردم ؟

ده تاني جنبك ح ابتديه

زندگی خود را از هم اکنون یک بار دیگر در کنار تو آغازش می کنم

كام سنة و انا مستنيك كام سنة دورت عليك

چند سالی است که انتظار تو را می کشم ، چند سالی دنبال تو می گشتم

عودني بحبك خدني وعدني عمري ما تبعدنش

مرا به عشق خودت عادت بده ، من را ببر و به من وقل بده که هرگز از من دور نمی شوی

ده انا عمري رجعلي معاك و ما صدق قلبي لقاك

این منم که بوسیله تو عمر من بازگشت ، و باور نمی کنم که قلبم تو را یافت

يا وحشني هواك عيشني و اول مرة في عمري بعيش

ای کسی که عشقت مرا دلتنگ کرده و اولین بار در عمرم زندگی می کنم

و انت قدام عينيه ببقى مش لاقية كلام

تو جلوی چشمان من هستی و حرفی پیدا نمی کنم

ايدك تلمس ايديا بنسى نفسي معاك اوام

دست هایت ، دست های مرا لمس می کند و خودم را در یک در تو فراموش می کنم

 دانلود ترانه : rm     mp3  

ترجمه از ولید ساتکین است . استفاده از مطالب وبلاگ تنها با ذکر نام مترجم و آدرس وبلاگ بصورت لینک مجاز است .

ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  هیفا وهبی - مختدش بالی
  نوشته شده در چهارشنبه یازدهم اردیبهشت 1387 و ساعت 10:26

 

هيفا وهبی

هیفا وهبی 

مختدش بالي

ألبوم : بدي عيش

مختش بالي ومختش بالي من يوم انا

نتوانستی فکر مرا به خود مشغول کنی ، از روز اول زندگی من نتوانستی مرا به خود مشغول کنی

ان انت يا غالي حبيتني انا

اگر تو عزیز مرا دوست داری

دايب في هواي حالك من حالي

در عشق من ذوب شدی ، احوال تو هم مانند حال و احوال من است

وانا عشت ليالي بهواك انا

و من شب های خود را در فکر عشق تو گذراندم

ولا كان في خيالي تبقالي لنا

و هیچ وقت خیال نمی کردم که برای من می مانی ( نصیب من می شوی )

و انه اللي بالك هو اللي في بالي

و چیزی که در خیال تو بود و فکرش را می کردی ، همانی بود که من در فکر داشتم

ادامه ی ترجمه در بخش ادامه ی مطلب !

 ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  کاظم الساهر - مدینه الحب
  نوشته شده در دوشنبه نهم اردیبهشت 1387 و ساعت 10:24

 

کاظم الساهر

کاظم الساهر 

 مدینه الحب

مدينة الحب أمشي في شوارعكِ

شهر عشق ، درخیابان هایت راه می روم
وأنا أرى الحب محمولاً بأكفانِ

و من می بینم که عشقبا کفن ها  حمل می شود
صبوا العذاب كما شئتم علی جسدي

عذاب را همان گونه که می خواهید بر روی جسدم بریزید
فلا شهود علی تعذيب سجان

و هیچ شهودی نیست که شکنجه دهنده را ببیند
رجعت للدار امشي فوق نيراني

به سوی خانه برگشتم و روی آتش های خود راه می روم
کفا لكف يقود خطايا حرماني

وبس است راندن با دست هایی که با رانندگی خود گناهان حرمان کشیده را به جلو می برند
هل من مجيب انا في الباب منتظر؟

آیا کسی هست ، من در جلوی در منتظرم
لا احمل الورد احمل طوق احزاني

من گل را حمل نمی کنم ، طوق غم های خود را حمل می کنم

 

ادامه ی ترجمه در بخش ادامه ی مطلب !

 ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  الیسا خوری - لو ما تجی
  نوشته شده در شنبه هفتم اردیبهشت 1387 و ساعت 10:21

 

الیسا

لو ماتيجى(اگر نیایی)

البوم : ایامی بیک

لو ماتيجى على نوم عينيا وبأيدك تهز الغفا توعي الحنين اللى فيا

اگر در هنگام خواب چشمانم نیایی و با دست خود مرا از خواب بیدار کنی این دلسوزی و لطافت درونی من را بیدار می کنی

اللى كان على البعد انطفى لو مابتيجى

که آنچه که در دوریت بود خاموش شد ، اگر نیایی

صالحتنى مع الدنيا رجعتنى للولدنين

مرا با دنیا آشتی دادی و مرا برای بار دیگری به دنیا بازگرداندی

طفل صغير مشيطنى على الارض عم تربط حفا

ادامه ی ترجمه در بخش ادامه ی مطلب !

 ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  خالد سلیم - بلاش الملامه
  نوشته شده در چهارشنبه چهارم اردیبهشت 1387 و ساعت 10:0

 

خالد سلیم

بلاش الملامه

ملامت کافیست

لسه مش عايز يكلمنى ومخاصمنى

تا کنون نمی خواهد با من صحبت کند و با من دشمن است

لسه مش عايز يكلمنى وزعلان منى

تا کنون نمی خواهد با من صحبت کند و با من قهر است

اهدى يا قلبى اهدى واستنى

آرام باش ای قلب من ، آرام باش و منتظر شو

حلم ده ولا ولا بتمنى

این خواب است و نه ، تمنا می کنم

هوه ده حبيبنا اللى دوبنا

این همان معشوق ما است که ما در آتش عشق سوزانده

هوه ده اسمه هيه دى الرنه

اسم آن همین است ، این همان طنین اوست

ايوه يا حبيبى بحبك اوى

بله ای معشوقم خیلی دوستت دارم

 

ادامه ی ترجمه در بخش ادامه ی مطلب !

 ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  الیسا خوری - آه من هواک
  نوشته شده در دوشنبه دوم اردیبهشت 1387 و ساعت 10:19

 

الیسا

الیسا خوری

آه من هواک
يا حبيبي قلي كيف
عزیزم به من بگو چگونه
كيف بينساني هواك
چگونه می توانم عشق تو را فراموش کنم
عمري صار صيف و خريف
تمام زندگیم تبدیل به تابستان و پاییز شد
ما بيعيش لحظه بلاك
نمی توانم حتی یک لحظه بدون تو زندگی کنم
يا حبيبي من زمان
ای عشق من از خیلی وقت ها پیش (خیلی وقت است )
زايد علي قساك
که ستم تو نسبت به من بیشتر شده

حيرانه و قلبي حيران
من و قلبم هر دو حیران و آشفته هستیم
لحظه مش قادر ينساك
و قلبم نمی تواند تو را فراموش کند

ادامه ی ترجمه در بخش ادامه ی مطلب !

 ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 

 

ترجمه هاي اخير

 

» کسانی که ترجمه میخوان
» هیفا وهبی - بکرا بفرجیک
» هیفا وهبی - ملکه جمال الکون
» ساندی - محبطه
» نایا - غیره
» وائل جسار - خطوتک سکتی
» نیکول سابا - کنت فی حالی
» نجوی کرم - ما فی نوم
» میریام فارس - اتلاح
» تامر عاشور - لیا نظره
» نوال الزغبی - هنا القاهره
» نوال الزغبی - قولها (گولها)
» نوال الزغبی - بلدقیقه و والثوانی
» نوال الزغبی - معرفش لیه
» ترجمه کل آلبوم "لاتزيديه لوعه" کاظم الساهر - بخش اول
» راغب علامه - حب الکبیر
» محمد حماقی - لسه بتخاف
» محمد حماقی - متعقد
» احمد سعد - کلامی انتهی
» ساندی - ابن جارتنا
» شذی حسون - شو فی
» دینا حایک - تخیل
» ساندی - حصل خیر
» نوال الزغبی - یا ما قالوا
» امل حجازی - ویلک من الله



 
  درباره سايت
 
 



در این سایت خوشبختیم که ترانه های عربی شما را ترجمه می کنیم .
تقدیم به تمامی عربی دوستان و دانشجویان رشته ی زبان و ادبیات عرب
وبلاگ هفته ای دو تا سه بار آپدیت می شود و در زمینه های :
ترجمه ترانه هاي عربی - آهنگ های عربی - عکس خوانندگان عربی - اخبار عربی
فعالیت می کنیم .

 

 
 
  ترجمه ها به تفكيك نام خواننده
 

 

» ترجمه ترانه های عمرو دیاب  

 

» ترجمه ترانه های جنات  

 

» ترجمه ترانه های ماجد المهندس  

 

» ترجمه ترانه های یاسمین  

 

» ترجمه ترانه های وائل جسار  

 

» ترجمه ترانه های رامی صبری  

 

» ترجمه ترانه های امانی سویسی  

 

» ترجمه ترانه های دیانا کرزون  

 

» ترجمه ترانه های سامو زین  

 

» ترجمه ترانه های راندا حافظ  

 

» ترجمه ترانه های امل حجازی  

 

» ترجمه ترانه های اروی  

 

» ترجمه ترانه های راغب علامه  

 

» ترجمه ترانه های ساندی  

 

» ترجمه ترانه های دینا حایک  

 

» ترجمه ترانه های شذی حسون  

 

» ترجمه ترانه های نانسی عجرم  

 

» ترجمه ترانه های الیسا  

 

» ترجمه ترانه های کاظم الساهر  

 

» ترجمه ترانه های هیفا وهبی  

 

» ترجمه ترانه های نجوی کرم  

 

» ترجمه ترانه های تامر حسنی  

 

» ترجمه ترانه های ملیسا  

 

» ترجمه ترانه های شیرین عبدالوهاب  

 

» ترجمه ترانه های سامی یوسف  

 

» ترجمه ترانه های یارا  

 

» ترجمه ترانه های دانا  

 

» ترجمه ترانه های اصاله  

 

» ترجمه ترانه های حسام حبیب  

 

» ترجمه ترانه های سیرین عبد النور  

 

» ترجمه ترانه های نوال الزغبی  

 

» ترجمه ترانه های میریام فارس  

 

» ترجمه ترانه های رولا سعد  

 

» ترجمه ترانه های جورج وسوف  

 

» ترجمه ترانه هاي محمد حماقي  

 .::عناوین مطالب وبلاگ ::.


 
 
  لینک دوستان
 
     
  » پرتوپیکس
» وبلاگ اخنصاصی خورشید آوازها نجوی کرم
» H A I F A W E H B E
» برترین مرجع گرافیک و اسکریپ
» دنیای نفرتی (پسرانه)
» اخبار روز ستارگان هاليوود
» اس ام اس روز و جدید
» سایت ترجمه ترانه های انگلیسی(نیما جعفری)
» سایبان عشق
» نانسی عجرم سوپر استار
» وبلاگ نوال الزغبی
» وبلاگ فارسی میریام فارس
» وبلاگ فارسی و اختصاصی نانسی عجرم
 


 
  آرشیو مطالب
 

 

» اردیبهشت 1391  

 

» اسفند 1390  

 

» آبان 1390  

 

» مرداد 1390  

 

» اردیبهشت 1390  

 

» بهمن 1389  

 

» دی 1389  

 

» آذر 1389  

 

» آبان 1389  

 

» مهر 1389  

 

» شهریور 1389  

 

» مرداد 1389  

 

» تیر 1389  

 

» اردیبهشت 1389  

 

» فروردین 1389  

 

» اسفند 1388  

 

» بهمن 1388  

 

» دی 1388  

 

» آذر 1388  

 

» آبان 1388  

 

» مهر 1388  

 

» شهریور 1388  

 

» مرداد 1388  

 

» تیر 1388  

 

» خرداد 1388  

 

» اردیبهشت 1388  

 

» فروردین 1388  

 

» اسفند 1387  

 

» بهمن 1387  

 

» دی 1387  

 

» آذر 1387  

 

» آبان 1387  

 

» مهر 1387  

 

» شهریور 1387  

 

» مرداد 1387  

 

» تیر 1387  

 

» آرشيو  


 
  جديدترين ترجمه ها
 

 

» هیفا وهبی - ملکه جمال الکون  

 

» ساندی - محبطه  

 

» نایا - غیره  

 

» وائل جسار - خطوتک سکتی  

 

» نیکول سابا - کنت فی حالی  

 

» نجوی کرم - ما فی نوم  

 

» میریام فارس - اتلاح  

 

» تامر عاشور - لیا نظره  

 

» نوال الزغبی - هنا القاهره  

 

» نوال الزغبی - قولها (گولها)  

 

» نوال الزغبی - بلدقیقه و والثوانی  

 

» نوال الزغبی - معرفش لیه  

 

» ترجمه کل آلبوم "لاتزيديه لوعه" کاظم الساهر - بخش اول  

 

» راغب علامه - حب الکبیر  

 

» محمد حماقی - لسه بتخاف  

 

» محمد حماقی - متعقد  

 

» احمد سعد - کلامی انتهی  

 

» ساندی - ابن جارتنا  

 

» شذی حسون - شو فی  

 

» دینا حایک - تخیل  

 

» ساندی - حصل خیر  

 

» نوال الزغبی - یا ما قالوا  

 

» امل حجازی - ویلک من الله  

 

» اروی - حاسس بیا  

 

» یارا - ماروم  

 

» رامی صبری - فیه ایه  

 

» راغب علامه - سنین رایحه  

 

» اروی - غصب عنک  

 

» نوال الزغبی - منی عینه  

 

» امل حجازی - دق المی  

 

» ماجد المهندس - ندامه  

 

» راندا - یا قلبی ارتاح  

 

» رولا سعد - ایه ده ایه ده  

 

» هیفا وهبی - یامالیالی  

 

» نوال الزغبی - فوق جروحی  

 

» عمرو دیاب - انت الوحید  

 

» عمر دیاب - اصلها بتفرق  

 

» ترجمه کل آلبوم اخترت صح تامر حسنی (بخش چهارم)  

 

» ترجمه کل آلبوم اخترت صح تامر حسنی (بخش سوم)  

 

» ترجمه کل آلبوم اخترت صح تامر حسنی (بخش دوم)  

 

» ساموزین - ملکش دعوه بیا  

 

» وائل جسار - ملیون مره احبک  

 

» ترجمه کل آلبوم عینی علیک 2010 نانسی / بخش سوم  

 

» ترجمه کل آلبوم عینی علیک 2010 نانسی / بخش دوم  

 

» ترجمه کل البوم عینی علیک 2010 نانسی /بخش اول  

 

» نانسی عجرم - فی حاجات  

 

» ترجمه کل آلبوم اخترت صح تامر حسنی (بخش اول)  

 

» دیانا کرزون - فی حد اشتکالک  

 

» امانی سویسی - های جزاتی  

 

» رامی صبری - کلمه  

.:: ليست تمام ترجمه ها انجام شده ::.



 
  دیگر امکانات
 
 

 


       

Powered By blogfa.com Copyright © 2009 by Ali Bahnamfar
This Themplate  By arabictarjomeh.ir