تبليغاتX
مجله ی ترجمه ی ترانه های عربی

 

 
 
 
 

تبلیغات

برای سفارش تبلیغ کلید کن



 
  آمار بازدید
 
 

نويسندگان :

آمار بازديد :
» تعداد بازديدها:

 

 
  تبلیغات
  نوشته شده در یکشنبه یکم فروردین 1389 و ساعت 21:52

 

اخبار وبلاگ :

اگه بنری از دوستان رو حذف کرده ایم علتش اینه که عکس بنر از طرف هاست حذف شده ، درستش کنید تا ما در خدمتتون باشیم .

از دوستاني كه به فن ترجمه ترانه هاي عربي آشنايي كامل دارند دعوت به همكاري در اين وب مي شود . با توجه به اينكه مشكلاتي در چند ماه آتي جلوي روي روند آپديت ماست و همچنين كار فقط از روي علاقه مي باشد لذا از دوستان علاقمند دعوت مي شود نظرات خود را بصورت خصوصي بگذارند تا كار اين وب متوقف نشود . با تشكر منتظر نظرات شما هستيم .

* ترجمه های بعدی ما :

* افق دید ما : از این ترانه ها هر کدوم رو که بتونیم ترجمه می کنیم :

یا اغلی صلبر الرباعی

غنی للحباز ماجده الرومی

* آدرس بنر ما : http://i25.tinypic.com/24wre6h.gif اگه گذاشتید تو وبلاگتون به ما اطلاع بدید تا تبادل کامل بشه .

ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

  نانسي عجرم - ماشي حد (وحدي معاك)
  نوشته شده در سه شنبه ششم مرداد 1388 و ساعت 14:52

 

نانسي عجرم

ماشي حد (وحدي معاك)

با توجه به ساخت كليپ اين ترانه و تبليغ اين ترانه به اين اسم و درخواست احتمالي ترجمه ترانه ماشي حد يا وحدي معاك از نانسي عجرم بر آن شديم دوباره اين ترجمه را همراه با دانلود آن قرار دهيم ، اميدواريم لذت ببريد.

ماشى حدى وبعنيك مدوب الكل حواليك

داری راهتو می ری و با چشمانت هر کسی که در اطرافت بوده را سوزانده ای

نظرة هيك وغمزة هيك

و با یک نگاه و یک چشمک

ولا حلوة بتفلت منك

هیچ دختر زیبایی از دستت در نمی رود

ناسى انى بغار بجن

فراموش کرده ای که من در حد دیوانگی ازت زورم میاد

خصوصى لوضحكولك هن

مخصوصا اگر اون دخترا واست خندیدن

انت تابرنى بتحن بيوقع قلبك منك

و تو نشون می دهی که دلسوزی می کنی به حدی که دلت از دستت می افتد

وانا اجمل شاب بيتمنى بمشوارنى يشاركنى

و(من) زیبا ترین جوان ها آرزو می کنند که روزشان را با من بگذرانند

مش مثلك انت مضيعنى بحركاتك وملبكنى

مثل تو که نیستند که منو از دست داده ای با این حرکاتت و مرا سرخورده کرده ای

واذا حلوى بايدك تغميلك بتلحقها وبتتركنى

و اگر یه دختر زیبایی می بینی که دستت بود فوری ولم می کنی و می ری سراغش

وصدفة لو على هالطريق يسلم علي شى رفيق

و اگر از روی تصادف یکی از دوست پسرام بم سلام کنه

دغرى راح تعمل تحقيق تسالنى وتحاسبنى

شروع به بازجویی من می کنی و ازم سوال می پرسی و سین جیمم می کنی

مين ووين وكيف وليش رفيقى هو ومن قديش

( اینجوری می پرسی ) کیه و کجا و چطور و چرا ، (درحالی که )اون دوست منه و رفیق فابریکمه

دوب واتعذب ماعليش صارلك عمر معذبنى

یه خورده بسوز و عذاب بکش ، مشکلی نیست ، تو داری یه عمر منو عذاب می دی


(دانلود اين ترانه و تصاوير و والپيپر هاي نانسي عجرم در رابطه با اين كليپ در بخش ادامه مطلب)

ترجمه از گروه ترجمه وبلاگ ترجمه ترانه های عربی است . استفاده از مطالب تنها با ذکر نام وبلاگ و آدرس مجاز است .

 ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  نانسي عجرم - افتح قلبك تفرح
  نوشته شده در سه شنبه بیست و سوم تیر 1388 و ساعت 14:20

 

نانسي عجرم

افتح قلبك تفرح

ترانه اي كه درخواست زيادي داشت ولي دوستان عزيز مد نظرشون باشه ترجمه هاي موجود در اينترنت كاملا اشتباه ترجمه شده اند و فقط ريشه ي كلمات رو تا حدودي ترجمه كرده اند .

 

مدلي ايدك سلم عرفني بنفسك بقى واتكلم

دستت را به سوي من بياور و سلام كن و خودت را معرفي كن وبا من حرف بزن

 

سبت الدنيا على متعلم نفتكرك بيها

دنيا را مثل يك نشانه رها كرده ام  تا تو را بياد بياوريم (تو را نشانه كرده ايم)

 

في ناس نقابلها تعدي وفي ناس بتطول السما وتعدي

بعضي از مردم كه به آن ها برميخوريم از كنارشان مي گذريم و بعضي از مردم به بلندي آسمان هستند و آن ها هم مي گذرند

 

وتلاقي الي وخذها تحدي ده الاول فيها

(و آن هايي كه به اندازه آسمان بلندند) با كسي كه با آن به مبارزه برميخيزد ، اين اولشه

 

عايزه الدنيا الي يضحكلها والله متجي غنوه كده شكلها

دنيا به كسي نياز داره كه كسي به رويش بخندد وبخدا ترانه اي مثل خودش درخورش نيست

 

افتحلها قلبك حبها وانت الي هتفرح بيها

دلت را براي آن باز كن (دنيا) و دوستش بدار و تو هم در نهايت در آن شاد مي شوي ( تو هم حالشو مي بري)

 

افتح قلبك تفرح . . . افتح قلبك تفرح

دلت را بگشا ، خوشحال مي شوي

 

اوعى اتعشها مقصر

حواست باشد مبادا در زندگي در اين دنيا كوتاهي كني

 

ولا تزعل ثانيه وتتاثر

و ثانيه اي هم در آن قهر و ناراحت نباشي

 

متخذهاش على قلبك قصر

و به دل نگير

 

يابني وقوم بينا

اي انسان براي ما برخيز ( براي زنده بودن بلند شو)

 

اصحى وشغل عقلك

و از غفلت بيدار شو  و عقلت را به كار بينداز

 

لاء تيأس اي ديبيتهيئلك

هرگز نااميد نشو كه آنچه مي خواهي برايت مهيا مي شود

 

لو محتاجلي بحاجه انا جنبك

اگر به من نيازي داري  من در كنارت هستم

 

دحنا لبعضينا

ما براي همديگريم

 

ترجمه از سايت ترجمه ترانه هاي عربي است . استفاده از مطالب فقط با ذكر منبع بصورت لينك مجاز است .

دانلود ترانه اينجا

ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  نانسی عجرم - بتفکر فی ایه ؟
  نوشته شده در چهارشنبه نهم مرداد 1387 و ساعت 12:20

 

نانسی عجرم

نانسي عجرم

بتفکر فی ایه

بتفكر في إيه...حبيبي؟

فکر چی رو می کنی ؟ عشق من ؟

وساكت بس ليه؟

و چرا فقط ساکتی ؟

دي كلمة في ثانية تقولها تاخود قلبي...طب قولها لي ولو بعينيك

اگر این حرف را در یک ثانیه هم بگویی دل من را با خود می بری  ... پس اون حرف رو به من بگو هرچند با چشمانت

بتفكر في إيه...حبيبي؟

فکر چی رو می کنی ؟ عشق من ؟

وساكت بس ليه؟

و چرا فقط ساکتی ؟

دي كلمة في ثانية تقولها تاخود قلبي...طب قولها لي ولو بعينيك

اگر این حرف را در یک ثانیه هم بگویی دل من را با خود می بری  ... پس اون حرف رو به من بگو هرچند با چشمانت

حالي ماهوش حالي وبناديك

حال من خودش نیست و تو را فریاد می زنم

تاني هقول تاني بموت فيك

دوباره و دوباره می گویم که برای تو می میرم

مهما هيجرالي هعيش ليك

هر چه بر سر من بیاید برای تو زندگی خواهم کرد

ده اللي بينا غرام

این که بین ماست عشق است

حالي ماهوش حالي وبناديك

حال من خودش نیست و تو را فریاد می زنم

تاني هقول تاني بموت فيك

دوباره و دوباره می گویم که برای تو می میرم

سهرانة عيوني ف لياليك

چشمانم در شب های تو بیدارند

نفسي بليلة أنام

دلم می خواهد که یک شب بتوانم بخوابم

موضوع مش كبير...وعيبك بتفكر كتير

مسئله ی بزرگی نیست ... و خطایت اینست که به آن زیاد فکر می کنی

بحبك كلمة سهلة ومش مستهلة

دوستت دارم کلمه ی آسونیه و گفتنش غیر ممکن نیست

تاخود كل الوقت ده ليه؟

چرا همه ی وقت را اینگونه می گیری ؟

ترجمه از گروه ترجمه وبلاگ ترجمه ترانه های عربی است . استفاده از مطالب تنها با ذکر نام وبلاگ و آدرس امکان پذیر است .

 

 ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  نانسی عجرم -معجبه
  نوشته شده در چهارشنبه چهاردهم فروردین 1387 و ساعت 10:0

 

نانسی عجرم

معجبه

معجبة مغرمة أنا بقى مش عايزة إلا هو

از او خوشم اومده ... عاشقشم و من جز او هیچ کس دیگری نمی خواهم

مشيته همسته نضرته بتحرك قلبي جوة

راه رفتن او ... حرکاتش ... نگاه کردنش ... اعماق قلب مرا از درون به تپش می اندازد

حد يقوله حد يقوله إني بحبه الحب ده كله

یک کسی به او بگوید ... یکی بهش بگه ... که من او را خیلی زیاد دوست دارم

حد يحنن قلبه عليي أنا مكسوفه أروح له و أقوله

یک کسی دل او را برای من بدست بیاورد ... من نمی توانم خودم بروم و خجالت می کشم که بروم و بگویم

ادامه ی ترجمه در بخش ادامه ی مطلب !

 

 ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  نانسی عجرم - مستنیاک
  نوشته شده در سه شنبه بیست و سوم بهمن 1386 و ساعت 22:0

 

نانسی عجرم

مستنیاک

مستنیاک از جمله ترانه هایی است که نانسی عجرم بصورت کنسرت اجرا کرده و جز آلبوم های او نیست ... لذا احتمالا خیلی از شما عزیزان شاید حتی اسم آن را هم نشنیده باشید . به هر حال ما وظیفه ی خود دانسته ایم به رغم طولانی بودن متن شعر هم  آن را ترجمه کنیم . امیدواریم راضی باشید .

حبيبي مهما سافرت

ای عشق من ، هرچقدر که مسافرت رفتی

ومهما بعدت و مهما غبت

 و هرچقدر دور شدی و هر چقدر که غیبت کردی( پیش من نبودی )

يا روحي عني قريب مني

ای جانم ، به من نزدیکی

 

مهما طالت رحلتك مستنياك

هر چقدر سفرت طول کشید من ، منتظر تو هستم

قلبي معاك يا حبيبي ف غربتك

ای عشقم در غربت تو ، قلبم با توست

 

مستنياك يا روحي بشوق كل العشاق

منتظر تو هستم ای روحم ، تمام عاشقان را شوق زده می کنی

مستنياك تعبت تعبت من الاشواق

منتظر تو هستم ، خسته ام ، خسته ام از اشتیاق(ها)

مستنياك و انا ديبه يا عيني م الفراق

منتظر تو هستم ، و من در فراق تو ذوب شدم ، ای چشم من

 

حبيبي حبيبي

عشقم ، ای عشقم

ادامه ی ترجمه در بخش ادامه مطلب !

 ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  نانسی عجرم - کارت شحن
  نوشته شده در شنبه بیست و چهارم آذر 1386 و ساعت 16:7

 

نانسی عجرم

 

کارت شحن

آلبوم شخبط شخابیط

این البوم متعلق به اطفال هست و ما فقط صرفا برای آشنایی شما با نوع کاربرد کلمات و افزایش قدرت ترجمه شما آنرا ترجمه کردیم .. بدیهی است که این متن فاقد ارزش ادبی است .


لو سمحتي يا مامي يا مامي يا مامي مطلوب كارت شحن للتليفون

اگر اجازه بدهی ای مامان ، ای مامان یک کارت شارژ برای تلفن می خواهم
لو سمحتي يا مامي يا مامي يا مامي نفسي اكلم صاحبي ع التليفون

اگر اجزه بدهی ای مامان ، ای مامان ، می خواهم با دوستم صحبت کنم

كلم يا حبيبي صحابك والعب وافرح بشبابك

ای عشق من با دوستانت صحبت کن و بازی کن و در جوانی شاد باش
بس اوعى تضيع وقتك وتسيب درسك وكتابك

ولی آگاه باش که وقت را هدر ندهی و درس و کتابت را رها نکنی
حتكون ناجحك في حياتك لو حتنظم اوقاتك

اگر وقت را منظم کنی و برنامه داشته باشی در زندگیت موفق خواهی شد
يعني التلفون له وقته متكترش مكلماتك

یعنی تلفن وقت خاص خود را دارد و تماس های خود را زیاد نکن

عمال بترغي وايه الحل ح تلاقي صحبك منك مل

و چاره چیست ، خواهی دید که دوستت از تو خسته خواهد شد
وياريت تعرف من دلوقت خير الكلام ما قل ودل

و ای کاش از این لحظه بدانی که بهترین کلام ، در کم گویی و گزیده گویی است

لو كنت عايز تبقى سعيد متقولش حاجة تزعل حد

اگر بخواهی که خوشبخت بشوی چیزی نگو که دیگران از تو ناراحت شوند
و تقول كلام معقول ومفيد ولا يوم تهزر وفت الجد

و حرف معقول و مفید بگو و هیچ وقت وقتت را هدر نده

دانلود ترانه :    rm       mp3  

ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  نانسی عجرم - قول تانی کده
  نوشته شده در دوشنبه سی ام مهر 1386 و ساعت 12:28

 

نانسی عجرم

ترانه ی زیبای قول تانی کده رو امروز برای شما عزیزان آماده کردیم  گرچه این ترانه جز آلبوم های قبلی نانسی هست ولی وجود اصطلاحات جالب و در عین حال لازم و ضروری برای دانستن شما  عزیزان و در عین حال سادگی متن ترانه باعث شد تا ما ترانه رو ترجمه کنیم . ترجمه از خودم هست ، امیدوارم راضی باشید .

قول تانی کده ---- say that again

آلبوم یا سلام

ايه قول تاني كده مين تقصد ننا

چی ؟ دوباره آن را بگو ! منظور تو ماست ؟
حبنا عشقنا هو انت بتتكلم عننا

دوستی ما ، عشق ما ، این تویی که درباره  ی خود من حرف می زنی ؟

Aih, say that again
Who? Do you mean us?
Our love, our relation
Are you talking about us?

ياناسي هواك وواخد معاك ليالي وسنين عمرنا

ای کسی که عشقت را فراموش کرده ای و شب ها و سال های عمر ما را با خود برده ای
ده انا اللي اشتريت ودوبت وهويت

این تنها من بودم که عشقت را به جان خریدم و در عشق سوختم و عاشق شدم
وضاع من ايديك حبنا

و عشق ما از دست تو رفت

You, who forget your love, are taking with you
our nights and the years of our life
I was the one who bought, fell in love and loved
And our love slipped from your hand

ايه..اييه

چی ؟ چی ؟
قول تاني كده

دوباره آن را بگو
مين..ميين

کی ... کی ؟
تقصد نن

منظور تو ماست ا

What, what?
Say that again
Who? Are you talking about us?

انت مين ف الهوي وفي الشوق

تو در عشق کی هستی ؟ ( تو دیگر چه نوع عاشقی هستی ؟ )
هو انت حبك ده ايه ماتفوق

این عشق تو چه است ؟ بیدار نمی شوی ؟
ولا انت فكرك بكلمه منك

و حرف ها و کار هایت با هم یکی نیستند
خلاص حسامحك وحنسي قوام

تمام شد تو را می بخشم و پایبندی به عشق ( خود عشق ) را فراموش خواهم کرد .

Who are you in the love and the desiring
What is your love? Wake up!
Or are you thinking that with a word of you
I will forgive you and forget (everything) immediatelly

2 بار

في الغرام لسه بدري عليك

هنوز عشق برای تو زود هنگام است و تو در حئ عشق نیستی ( در عشق هنوز تو را نمی شناسم )
ولاعمري تاني حفكر فيك

ودوباره در طول عمرم به تو فکر نمی کنم
ده انا كنت جنبك وسابني قلبك

و من در کنار تو بودم و قلبت مرا رها کرد ( ترک کرد )
اتاري حبك كلام في كلام

گویی عشق تو فقط از روی حرف بوده است .

In the love its too early for you
And I will never think of you again
I was next to you and your heart left me
Your love was just words

ترجمه از پیمان بیگی با همکاری علی عقیلی فرد ، استفاده با ذکر منبع و مترجم بلامانع است .

 در ضمن در ترجمه ی ((في الغرام لسه بدري عليك)) بین من و علی عقیلی فرد اختلاف نظر وجود داشت .

دانلود ترانه :   قول تانی کده   بصورت rm

 

 ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  الی کان - نانسی عجرم
  نوشته شده در دوشنبه بیست و سوم مهر 1386 و ساعت 13:35

 

اللی کان ---- That which was

نانسی عجرم

آلبوم : یا طب طب و دلع

اللي كان من قبلك انت

آنچه که قبل از تو بود
و انت مش جنبي

و تو در کنارم نبودی
مكنتش عايشة فيه

من در آن زندگی نکردم
و اللي حيكون بعدك انت

و آنچه که بعد از تو خواهد بود
لو مكنتش انت فيه

اگر تو در آن نبودی
يا ريتني اموت قبليه

ای کاش قبل از آن می مردم

That which was before you
When you weren't beside me
I wasn't truly living
And that which will be after you
If you weren't beside me
I hope I die first

انت عارف حبك انت عمللي ايه

تو می دانی که عشقت با من چکار کرده
شفت دنيا احلى من اللي حلمت بيه

دنیا را زیبا تر ازآنچه که در خواب دیده بودم دیدم
مابقيتش عارفة انا اتودلت من النهارده

و من اصلا نمی دانستم که امروز متولد شده ام
و الا انا لو عشت قبلك عشت ليه

و اگر من قبل از تو زندگی کردم برای چه بوده ؟
x2

You know what your love is doing to me
I've experience a world more beautiful than in my dreams
I don't even know if I was born today
Or if I ever lived before you why I was born

 

احلى حاجة في عمري حصلت

بهترین نیازی که در زندگی به آن نیاز پیدا کردم
لما جيت و قلت لي بتحبني

هنگامی بود که آمدی و به من گفتی که دوستم داری
قولي ايه حاتمنى تاني

گفتنت به من که چه آرزوی دیگری داری

( اینکه به من گفتی که چه ارزوی دیگری داری )
بعد حبك يا حبيبي

بعد از عشق تو ای عشق من
ايه حيهمني

چه چیز برای من مهم است

The most beautiful thing in my life happened
When you came and said that you love me

 

نفسي اعرف بس ايه يربطني بيك

فقط من می دانم که چه چیز مرا به تو وصل می کند
حاجة اكب رمن الغرام شدتني ليك

نیازی بزرگتر از عشق مرا به تو وصل کرده
مابقيتش عارفة انا اتودلت من النهارده

و من اصلا نمی دانستم که امروز متولد شده ام
و الا انا لو عشت قبلك عشت ليه

و اگر من قبل از تو زندگی کردم برای چه بوده ؟

x2

I know just what ties me to you
Something bigger than passion pulled me to you
I don't even know if I was born today
Or if I ever lived before you why I was born
hope you like it

 

اللي كان من قبلك انت

آنچه که قبل از تو بود
و انت مش جنبي

و تو در کنارم نبودی
مكنتش عايشة فيه

من در آن زندگی نکردم
و اللي حيكون بعدك انت

و آنچه که بعد از تو خواهد بود
لو مكنتش انت فيه

اگر تو در آن نبودی
يا ريتني اموت قبليه

ای کاش قبل از آن می مردم

That which was before you
When you weren't beside me
I wasn't truly living
And that which will be after you
If you weren't beside me
I hope I die first

ترجمه از علی عقیلی فرد است . استفاده همراه با ذکر منبع ومترجم بلامانع است .

دانلود ترانه : [24Kps] [128Kps]

ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  کتکوته - نانسی عجرم
  نوشته شده در جمعه بیستم مهر 1386 و ساعت 17:6

 

با سلام بر شما دوستان عزیز ترانه ی نانسی  عجرم به نام کتکوته از آلبوم جدیدش شخبط شخابیط رو ترجمه کرده ایم که به شما تقدیم می کنیم . فراموش نکنید که هدف ما از ترجمه آشنا شدن با فهم معنی و توجه به بخش ترجمه هست نه چیز دیگه ای . این رو از این بابت می گیم که این ترانه مربوط به کودکان هست و از لحاظ مفهوم کلی غنی نیست . ولی برای آشنایی شما ترجمه کردیم .

نانسی عجرم

کتکوته

آلبوم : شخبط شخابیط

امورة وحلوة وكتكوتة دي حبيبتي اجمل بنوتة

ناز و خوشگل و کوچولو این عشق من زیباترین دختر
امورة وحلوة وكتكوتة دي حبيبتي اجمل بنوتة

ناز و خوشگل و کوچولو این عشق من زیباترین دختر
بتحب باباها وممتها ولا مرة تخاصم صحبتها

با با و مامانش را دوست دارد و با دوستش دشمنی نمی کند
بتحب باباها وممتها ولا مرة تخاصم صحبتها

با با و مامانش را دوست دارد و با دوستش دشمنی نمی کند
وعشان غلوتها ورقتها بسهر واحكيلها الحدوتة

و به خاطر عزیز بودنش و ظرافتش بیدار می مانم و واسش قصه می گویم

كان في زمان وزمان ياما كان زيك بنت جميلة زمان

یکی بود و یکی نبود مانند تو زمانی یک دختر زیبایی بود
كان في زمان وزمان ياما كان زيك بنت جميلة زمان

یکی بود و یکی نبود مانند تو زمانی یک دختر زیبایی بود
زاكرت نجحت لبعت فرحت عزفت رسمت بالألوان

موفق شد ، بازی کرد ، شادی می کرد ، ساز می زد و یا رنگ ها نقاشی کرد
كان قلبها مليان احساس وبتتمنى الخير للناس

و دلش پر از احساس بود و برای مردم آرزوی خیر و خوشی می کرد و 
علشان كده حبوها الناس وقالولنا في الحدوتة
به همین دلیل مردم عاشقش شدندو به ما این حکایت را گفتند
كان ياما كان و زمان فيه واد سافر لف بلاد وبحور

یکی بود و یکی نبود یک پسری به هزار کشور و دریا سفر کرد
كان ياما كان و زمان فيه واد سافر لف بلاد وبحور

یکی بود و یکی نبود یک پسری به هزار کشور و دریا سفر کرد
حب العلم ولما اتعلم حن لبلده وناسه وعاد

علم را دوست داشت و چون علم را فرا گرفت برای کشور و مردمش دلتنگ شد و برگشت
حب العلم ولما اتعلم حن لبلده وناسه وعاد

علم را دوست داشت و چون علم را فرا گرفت برای کشور و مردمش دلتنگ شد و برگشت
قال بالعلم حافيد الناس و حاعملهم واخلاص

گفت با علم به مردم سود می رسانم و با آن ها به اخلاص رفتار می کنم
علشان كده حبوه الناس وقالولنها في الحدوتة
 و به همین خاطر مردم عاشقش شدند و برای ما این قصه را گفتند
امورة دي حبيبتي
ناز و خوشکل مورد علاقه ی من ( عشق من )
امورة وحلوة وكتكوتة دي حبيبتي اجمل بنوتة

ناز و خوشگل و کوچولو این عشق من زیباترین دختر
(4 مرتبه )

دانلود ترانه : [24Kps] [128Kps]

ترجمه از ولید ساتکین با نظارت مترجم اصلی  علی عقیلی فرد . استفاده از متن ترجمه با وارد کردن منبع و مترجم بلامانع است .

ترانه ی بعدی الی کان باز هم از نانسی عجرم هست !

ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  نانسی عجرم - الدنیا حلوه
  نوشته شده در یکشنبه چهارم شهریور 1386 و ساعت 14:36

 

نانسی عجرم

الدنیا حلوه

ترجمه از پیمان بیگی

الدنیا حلوةاحلی سنین

دنيا زيباست و زيبا ترين سال ها را دارد

 

بنعشها و احنا یا ناس عاشقین

زندگي مي كنيم و ما اي مردم عاشقيم

 

ننسی اللی فاتنا و نعیش حیاتنا

آنچه بر ما گذشته رو فراموش مي كنيم و زندگي خودمون رو مي كنيم

 

علی الحب متواعدین

و روي عشق وعده كرده ايم

 

انسی

فراموش كن

 

کل الاحبا اتنین اتنين

تمام عاشقان دوتا دوتا هستن ( هميشه با همند )

 

متجمعین فی الهوی دایبین

همگي آن ها در عشق آميخته شده اند

 

علی ایه تکشر و لیه تفکر ده العمر کل یومین

واسه چي اخم مي كني و فكر خودت رو مشغول مي كني اين زندگي ما

همش دو روز است

 

انسی

فراموش كن

 

انسی اللی راح علی طول علی طول

چيزي كه گذشته رو فراموش كن هميشه ي هميشه

 

متسبش زعلک مره یطول

نگذار قهر كردن تويك بار ( بيشتر ) طول بكشد

 

افرح شویه و اضحک شویه

كمي شاد باش و كمي بخند

 

کده خلی روحک علیه و های

اينطوري بگذار روحت بالا برود ( آزاد باشد )

 

و یا قلبی غنی کمان و کمان

و اي دل هميشه ي هميشه بخوان

 

وصل غنایا لکل مکان

و ترنه ي من را به همه جا برسان

 

و انا لو علیا دلوقتی جایه

 واگر بر من باشد همين الان مي آيم

 

علشان اقول یا زعل بای بای

براي اينكه مي گويم اي قهر كردن خداحافظ ( با قهر كردن خداحافظي مي كنم )

 

الدنیا حلوة

دنيا زيباست

 

الحب غیر معنی الکون

عشق معناي جهان رو عوض كرد

 

خلال شکل و طعم ولون

و با عث شكل و مزه و رنگ آن شد

 

سکر زیاده لا مش بعادة

شيرينيش زياد است و دور از نظر و خيال هم نيست

 

ده انا حاسه انی هطیر

كه من الان دارم احساس پرواز مي كنم

 

انسی

فراموش كن

 

احنا اللی بالحب و صالحنا

ما همانيم كه با عشق آرامش پيدا كرديم

 

ارتاحناوا ارتاحت روحنا

به آرامش رسيديم و روح ما به آرامش رسيد

 

فوت و عدی علشان تعدی

بر آنچه كه گذشته بگذر تا بتواني بگذري

 

وارتاح من التفکیر

و از فكر كردن راحت و آسوده باش

 

انسی

فراموش كن

ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  شخبط شخابیط- نانسی عجرم
  نوشته شده در پنجشنبه یکم شهریور 1386 و ساعت 16:34

 

شخبط شخابیط

نانسی عجرم

 

شخبط شخابيط لخبط لخابيط مسك الالوان ورسم ع الحيط

خط خطي كردن خط خطي كردن مداد رنگي ها رو گرفت و روي ديوار كشيد

 

اعمل ايه وياك يا حمادة اللي عملته ده اسوء عادة

چي كار باهات كنم اي حماده ( اسم پسره ) و كاري كه تو مي كني بدترين عادت هاست

 

عايز ترسم ارسم لكن من غير ما تشخبط ع الحيط

مي خواي بكشي بكش ولي نه از نوع خط خطي كردن روي ديوار

 

ارسم شجرة ومينا وبحور لكن ارسم ع الصبور

درخت و ساختمان و دريا بكش ولي روي تحته

 

بكرة تكون فنان ومشهور عايزين ناخد جمبك صورة

فردا هنرمند مشهوري مي شي و ما مي خواييم پيشت يه عكس بگيريم

 

تحلم تكبر تبقى بيكاسو كان يوم طفل وكان يوم نفسو

فكر كن كه روزي براي خودت كسي بزرگ مي شوي و روزي بچه بودي و باز هم خودتي

 

لكن ولا شخبط ع الحيط

ولي روي روي ديوارخط خطي نكن ( تورو خدا )

 

ارسم واحلم بالمستقبل واللي بيرسم بكرة ينول

بكش و به فردا فكر كن و كسي كه مي كشد فردا به خواسته اش مي رسد

 

وكل الجاي فعمرك اجمل كل هواية وليها اصول

هر آنچه در عمرت خواهد آمد قشنگ تر مي شود و هرسرگرمي اصولي دارد ( نه مثل خط خطي كردن ديوار )

 

امسك قلمك لونك ريشتك

قلمت ، مداد رنگيت ، قلمويت را بگير

ارسم بيهم بس فلوحتك

با آن ها بكش ولي روي تخته ات

 

ترسملي باللون ع الحيط

پس چرا داري روي ديوار مي كشي

ترجمه : پیمان بیگی

ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 

 

ترجمه هاي اخير

 

» تبلیغات
» جنات - انا دنيته
» نیکول سابا - فارس احلامی
» كاظم الساهر - ترجمه البوم الرسم بلكلمات 2009(بخش سوم)
» كاظم الساهر - ترجمه البوم الرسم بلكلمات 2009(بخش دوم)
» كاظم الساهر - ترجمه البوم الرسم بلكلمات 2009(بخش اول)
» نجوي كرم - خليني شوفك بليل
» وائل جسار - بتوحشيتي
» كاظم الساهر - فرشت رمل البحر
» روبي - يالرموش
» ريم - انا استاهل
» كاظم الساهر - هل نسيت العهد
» ترجمه البوم لازم تسمع ايهاب توفيق (2009)
» ماجد المهندس - بين ايديا
» يارا - حب كبير
» ترجمه كل البوم هعيش حياتي تامر حسني (بخش دوم)
» يارا - حاول مره
» تامر حسني - تعبه كل الناس
» ترجمه كل البوم هعيش حياتي تامر حسني (بخش اول)
» ترجمه البوم وياه 2009 عمرو دياب (بخش سوم)
» رضا عبد الله - يوم و سنه
» پاسكال مشعلاني - اخذ قلبي
» ماجد المهندس - اشلونك حبيبي
» ترجمه البوم وياه 2009 عمرو دياب (بخش دوم)
» سامي يوسف - you came to me



 
  درباره سايت
 
 



در این سایت خوشبختیم که ترانه های عربی شما را ترجمه می کنیم .
تقدیم به تمامی عربی دوستان و دانشجویان رشته ی زبان و ادبیات عرب
وبلاگ هفته ای دو تا سه بار آپدیت می شود و در زمینه های :
ترجمه ترانه هاي عربی - آهنگ های عربی - عکس خوانندگان عربی - اخبار عربی
فعالیت می کنیم .

 

 
 
  ترجمه ها به تفكيك نام خواننده
 

 

» ترجمه ترانه های نانسی عجرم  

 

» ترجمه ترانه های الیسا  

 

» ترجمه ترانه های کاظم الساهر  

 

» ترجمه ترانه های هیفا وهبی  

 

» ترجمه ترانه های نجوی کرم  

 

» ترجمه ترانه های تامر حسنی  

 

» ترجمه ترانه های ملیسا  

 

» ترجمه ترانه های شیرین عبدالوهاب  

 

» ترجمه ترانه های سامی یوسف  

 

» ترجمه ترانه های یارا  

 

» ترجمه ترانه های دانا  

 

» ترجمه ترانه های اصاله  

 

» ترجمه ترانه های حسام حبیب  

 

» ترجمه ترانه های سیرین عبد النور  

 

» ترجمه ترانه های نوال الزغبی  

 

» ترجمه ترانه های عمر الدیاب  

 

» ترجمه ترانه های میریام فارس  

 

» ترجمه ترانه های رولا سعد  

 

» ترجمه ترانه های جورج وسوف  

 

» ترجمه ترانه هاي محمد حماقي  

 .::عناوین مطالب وبلاگ ::.


 
 
  لینک دوستان
 
     
  » مرجع و بهترينها براي دانلود و خريد
» ♥ کل کل , عاشقانه , پيامک , طنز , داستان , عکس , .....
» ₪₪فان98--سایت بزرگ تفریحی اموزشی₪₪
» بهترين ها براي شما
» بهترين اس ام اس ها
» دانلود فيلم ، موزيك ، نرم افزار ، بازي
» اس ام اس روز و جدید
» انجمن پی سی جی
» تفریحسرا
» سایت فارسی هیفا وهبی
» وبلاگ ترجمه ترانه های انگلیسی(نیما جعفری)
» سایبان عشق
» پسر بد
» مجله ی خبری عربی
» وبلاگ نانسی
» عشقولانه
» خودکشی ممنوعه
» شلم شوربا ( وبلاگ تارا )
» سرزمین نانسی
» شهر بهترین ها
» نانسي اسپات
» وبلاگ فردین ( از دوستداران نانسی)
» نانسی عجرم سوپر استار
» وبلاگ نوال الزغبی
» وبلاگ الیسا
» Nancy Lovers(وبلاگ نیلوفر)
» اخبار موسیقی عربی
» دنیای نانسی عجرم
» وبلاگ فارسی میریام فارس
 


 
  آرشیو مطالب
 

 

» فروردین 1389  

 

» آبان 1388  

 

» مهر 1388  

 

» شهریور 1388  

 

» مرداد 1388  

 

» تیر 1388  

 

» خرداد 1388  

 

» اردیبهشت 1388  

 

» فروردین 1388  

 

» اسفند 1387  

 

» بهمن 1387  

 

» دی 1387  

 

» آذر 1387  

 

» آبان 1387  

 

» مهر 1387  

 

» شهریور 1387  

 

» مرداد 1387  

 

» تیر 1387  

 

» خرداد 1387  

 

» اردیبهشت 1387  

 

» فروردین 1387  

 

» اسفند 1386  

 

» بهمن 1386  

 

» دی 1386  

 

» آذر 1386  

 

» آبان 1386  

 

» مهر 1386  

 

» شهریور 1386  


 
  جديدترين ترجمه ها
 

 

» جنات - انا دنيته  

 

» نيكول سابا - فارس احلامي  

 

» كاظم الساهر - ترجمه البوم الرسم بلكلمات 2009(بخش سوم)  

 

» كاظم الساهر - ترجمه البوم الرسم بلكلمات 2009(بخش دوم)  

 

» كاظم الساهر - ترجمه البوم الرسم بلكلمات 2009(بخش اول)  

 

» نجوي كرم - خليني شوفك بليل  

 

» وائل جسار - بتوحشيتي  

 

» كاظم الساهر - فرشت رمل البحر  

 

» روبي - يالرموش  

 

» ريم - انا استاهل  

 

» كاظم الساهر - هل نسيت العهد  

 

» ترجمه البوم لازم تسمع ايهاب توفيق (2009) - بهترين آهنگ ها  

 

» ماجد المهندس - بين ايديا  

 

» يارا - حب كبير  

 

» ترجمه كل البوم هعيش حياتي تامر حسني (بخش دوم)  

 

» يارا - حاول مره  

 

» تامر حسني - تعبه كل الناس  

 

» ترجمه كل البوم هعيش حياتي تامر حسني (بخش اول)  

 

» ترجمه البوم وياه 2009 عمرو دياب (بخش سوم)  

 

» رضا عبد الله - يوم و سنه  

 

» پاسكال مشعلاني - اخذ قلبي  

 

» ماجد المهندس - اشلونك حبيبي  

 

» ترجمه كل البوم حبيت(2009) شيرين عبدالوهاب(قسمت سوم)  

 

» ترجمه البوم وياه 2009 عمرو دياب (بخش دوم)  

 

» سامي يوسف - you came to me  

 

» رامي صبري - فکرت فوقت من الاوقات  

 

» حسام حبيب - في غمضه عين  

 

» حسام حبيب - شريط حياتي  

 

» محمد محي - يا انا  

 

» ترجمه البوم وياه 2009 عمرو دياب (بخش اول)  

 

» ترجمه كل البوم حبيت(2009) شيرين عبدالوهاب(قسمت دوم)  

 

» نانسي عجرم - ماشي حد (وحدي معاك)  

 

» ترجمه كل البوم حبيت(2009) شيرين عبدالوهاب(قسمت اول)  

 

» مروان خوري و كارول سماحه - يا رب  

 

» سميه خشاب - عايزاك كده  

 

» محمد كيلاني - تغيب تاني  

 

» ساموزين - عايز مني ايه  

 

» تامر حسني - ضحكتها مبتهزرش  

 

» لطيفه - لو فاكر  

 

» تامر عاشور - تسلم  

 

» حماده هلال - مستني ايه  

 

» كاظم الساهر - ها حبيبي  

 

» محمد حماقي - وافتكرت  

 

» علي بدر و ضياء الميالي - وين الوعد  

 

» نانسي عجرم - افتح قلبك تفرح  

 

» مليسا و ايكان (اكون) - يلي نسيني  

 

» هیفا وهبی - سنری  

 

» جورج وسوف - الصبر طیب  

 

» وائل کفوری - بحبک انا کتیر  

 

» جورج وسوف - سبت الدنیا  

.:: ليست تمام ترجمه ها انجام شده ::.



 
  دیگر امکانات