تبليغاتX
مجله ی ترجمه ی ترانه های عربی

 

 
 
 
 

تبلیغات

برای سفارش تبلیغ کلید کن



 
  آمار بازدید
 
 

نويسندگان :

آمار بازديد :
» تعداد بازديدها:

 

 
  تبلیغات
  نوشته شده در یکشنبه یکم فروردین 1389 و ساعت 21:52

 

اخبار وبلاگ :

اگه بنری از دوستان رو حذف کرده ایم علتش اینه که عکس بنر از طرف هاست حذف شده ، درستش کنید تا ما در خدمتتون باشیم .

از دوستاني كه به فن ترجمه ترانه هاي عربي آشنايي كامل دارند دعوت به همكاري در اين وب مي شود . با توجه به اينكه مشكلاتي در چند ماه آتي جلوي روي روند آپديت ماست و همچنين كار فقط از روي علاقه مي باشد لذا از دوستان علاقمند دعوت مي شود نظرات خود را بصورت خصوصي بگذارند تا كار اين وب متوقف نشود . با تشكر منتظر نظرات شما هستيم .

* ترجمه های بعدی ما :

* افق دید ما : از این ترانه ها هر کدوم رو که بتونیم ترجمه می کنیم :

یا اغلی صلبر الرباعی

غنی للحباز ماجده الرومی

* آدرس بنر ما : http://i25.tinypic.com/24wre6h.gif اگه گذاشتید تو وبلاگتون به ما اطلاع بدید تا تبادل کامل بشه .

ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

  سامي يوسف - you came to me
  نوشته شده در شنبه سی و یکم مرداد 1388 و ساعت 18:25

 

سامي يوسف

You came to me

 

 

You came to me

When I was so lost, so lonely

Took my breath away

Showed me the right way, way to live

 

به سویم آمدی

در حالی که بسیار تنها و گم گشته بودم

به سویم آمدی

نفسم را قطع کن

راه درست را نشانم دادی ، راه زیستن را


ادامه در بخش ادامه مطلب

 ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  سامی یوسف - محمد
  نوشته شده در دوشنبه نوزدهم آذر 1386 و ساعت 10:0

 

 سامی یوسف

ترانه : محمد

آلبوم : my ummah

Every day I see the same headlines

من هر روز تیترهای یک نواخت می بینم
Crimes committed in the name of the divine

جنایات به اسم خدا تمام می شوند
People committing atrocities in his name

مردم به اسم او  بی احترامی می کنند
They murder and kidnap with no shame

آن ها قتل و آدم کشی و آدم دزدی را بدون هیچ شرم وحیایی انجام می دهند
But did he teach hatred, violence, or bloodshed? No... Oh No

اما آیا او خشونت و خون ریزی را آموزش داد ، نه ، آه نه

ادامه ی ترجمه در بخش ادامه ی مطلب

 ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  سامی یوسف - mother
  نوشته شده در دوشنبه دوازدهم آذر 1386 و ساعت 12:17

 

سامی یوسف

ترانه ی مادر یکی از ترانه های معروف سامی یوسف است که چند بار آن را به شکل های مختلفی بصورت انگلیسی ، عربی و ترکی اجرا کرد .معروفیت این ترانه پیش ایرانی ها هم به همین دلیل نوع فارسی آن بوده است . گرچه به نظر ما ترانه ی عربی انگلیسی به علت وجود لغات عربی بسیار زیبا تر هست و هر کسی که شناختی هرچند اندک از این زبان دارد هم حق را به ما می دهد . در زیر ترجمه ی انگلیسی به فارسی و عربی را به انگلیسی و فارسی ترجمه کرده ایم که امیدواریم مورد توجه شما قرار بگیرد .

مادر -----mother

آلبوم : mu ummah

Blessed is your face

صورت تو مقدرس و مبارک است

Blessed is your name

نام تو مقدس و مبارک است

My beloved

محبوب من

Blessed is your smile

لبخند تو مقدس و مبارک است

Which makes my soul want to fly

که باعث می شود روح من به پرواز درآید

My beloved

محبوب من

ادامه ی مطلب در بخش ادامه ی مطلب ..... 

 

 ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  سامی یوسف -مناجات
  نوشته شده در دوشنبه پنجم آذر 1386 و ساعت 14:17

 

سامي يوسف

 

مناجات

البوم : my ummah

وحدي في ظلمة ليلي ، في وحشة دربي ،  همي يثقلني ، قلبي يؤلمني

تنها در تاريكي شبم ، در وحشت راهم ، اندوهم بر من سنگيني مي كند و دلم مرا مي آزارد

وحدي ادعوك و ارجو من قلبي اشكر  ، مالي سواك ، انا في حواك

تنها تورا مي خوانم و از ته قلبم مي خواهم تو را شكر بگويم ، جز تو كسي را ندارم  ، مندر پناه توام

فارحم عبداٌ ناجاك يا الله يا الله

پس به بنده اي كه تو را مناجات مي كند رحم كن ، اي خداوند ، اي خداوند

انت الرجاء منك الهدي يا الله يا الله

تو اميدي و هدايت از توست ، اي خداوند ، اي خداوند

يا رباة هداك ما زلت اسير و علي العصيان ما عدت قدير

پروردگارا مرا هدايت كن ،من اسیر(نافرمانی)هستم و قدرت غلبه بر نافرمانی ام را ندارم

فانير دروبي و اغفر ذنوبي فانا الفقير

پس راه هايم را روشن كن و گناهانم را ببخش كه من فقير هستم

قد عاد القلب في الدرب يصير فرح المشتاق لله يطير

قلبم دگرگون شده و در راه مستقیم گام بر می دارد و شادمان و مشتاق به سوی خدا پرواز می کند

فرجاء  رضاك يوم لقاك انت القدير

و امیدش جلب رضایت تو  در روز دیدارت
است که تو قادر و توانایی

فارحم عبداٌ ناجاك يا الله يا الله

پس به بنده اي كه تو را مناجات مي كند رحم كن ، اي خداوند ، اي خداوند

انت الرجا منك الهدي يا الله يا الله

تو اميدي و هدايت از توست ، اي خداوند ، اي خداوند

ترجمه از علی عقیلی فرد به همراه ولید ساتکین است . استفاده ازمطالب با ذکر نام مترجم وآدرس وبلاگ بلامانع است .

دانلود آهنگ : بصورت rm

 ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  سامی یوسف - make a prayer
  نوشته شده در سه شنبه بیست و دوم آبان 1386 و ساعت 8:59

 

سامی یوسف

Make a prayer

البوم : my ummah

O people

آه ای مردم
In a hut made of tin and clay

در آلونک هایی از حلب و گل درست شده اند
A small boy dreams away

کودکی که آرزو می کند
Of clean water and a meal a day

آب تمیز و گوشت برای یک روز
And not to fear mines as he plays each day

و تا از مین هایی که هر روز روی آن ها بازی می کنند نترسند


O people

آه ای مردم
Somewhere dark and out of the way

جایی تاریک و دور از دسترس
Aids has found yet another prey

ایدز در حال گرفتن قربانی است

To save his life he just couldn’t pay

برای حفظ زندگیش او توانایی پرداخت ندارد
Tell me what we’re going to do
به من بگو ما چه می خواهیم بگوییم

For our brothers in Durban

برای برادر خایمان در دوربان ( نام شهر )
For our sisters in Darfur

برای خواهر هایمان در دارفور ( نام شهر )
Show me what we’re going to do

به من نشان بده آنچه را که ما در حال انجام دادن آن هستیم
Are we just going to sit there?

آیا ما فقط داریم اینجا می نشینیم
Nice and cosy on our armchairs

بر روی صندلی های گرم و نرم خود
Will we not even make a prayer?
و نباید هیچ دعایی بکنیم
ادامه ی ترجمه در بخش ادامه ی مطلب

 ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  سامی یوسف - my ummah
  نوشته شده در پنجشنبه دهم آبان 1386 و ساعت 12:4

 

سامی یوسف

My ummah

آلبوم : my ummah

My ummah, my ummah

امت من ، امت من
He will say

او خواهد گفت
Rasulullah on that day

پیامبر خدا در آن روز
Even though we've strayed from him and his way

گرچه ، از او و از راهش گمراه شده ایم

My brothers, my sisters, in Islam

برادر های من ، خواهر های من ، در اسلام
Let’s struggle, work, and pray

بیایید به خود بجنبیم ، کاری کنیم ، دعا کنیم
If we are to bring back the glory of his way

اگر ما می خواهیم دوباره به راه روشن او بازگردیم
یا الله یا رب العالمین

ای خداوند ، ای خدای جهانیان
یا رحمن و یا رحیم

ای بخشاینده ی مهربان
یا ربی

ای خدای من
O Allah Lord of the Worlds

ای خدا و سرور جهانیان
O Merciful and Beneficent

ای بخشاینده ی مهربان
O my Lord

ای سرور من

Let the Ummah rise again

بگذار امت من دوباره صعود و رشد کند
Let us see daylight again

بگذار ما دوباره روشنی روز را ببینیم
Once again

برای باری دیگر

Let’s become whole again

بگذار دوباره کامل و متحد شویم
Proud again

دوباره مغرور و سرافراز شویم
’Cause I swear with firm belief in our hearts

چون من با باوری راسخ در قلب هایمان سوگند یاد می کنم
We can bring back the glory of our past

ما دوباره می توانیم به گذشته ی روشن خود بازگردیم

My ummah, my ummah

امت من ، امت من
He will say

او خواهد گفت
Rasulullah on that day

پیامبر خدا در آن روز
Even though we've strayed from him and his way

گرچه ، از او و از راهش گمراه شده ایم

Look at where we were

ببین ما کجا بودیم ( ببین ما چه گذشته ای داشته ایم )
And look at where we are

و ببین ما حالا کجا هستیم ( به چه رسیده ایم )
And tell me

و به من بگو
Is this how he’d want it to be?

آیا این همان چیزی است که او ( پیامبر ) می خواست
Oh no! Let us bring back our glory

آه نه ، بگذار ما به گذشته ی خود بازگردیم

 

ترجمه از انگلیسی به فارسی از پیمان بیگی است. با ذکر منبع و مترجم استفاده بلامانع است .

الترجمه الى العربيه

أمتي
أمتي
أين الأمة
ربنا انصرنا
قوّينا ووحّدنا
إليك التجأنا

سيقول رسول الله
في ذلك اليوم
أمتي أمتي

بالرغم من ابتعادنا
عنه وعن طريقه

إخواني وأخواتي في الإسلام
فلنجتهد ...ونعمل...ونصلّي
إن أردنا إعادة مجد طريقه

يا الله يا رب العالمين
يا رحمن يا رحيم
يا ربي
دع الأمة تنهض ثانية
دعنا نري ضوء الشمس ثانية
مرة أخرى

لنتحد ثانية
فخورين ثانية
لأنني اقسم بإيمان قوي في قلوبنا
بأنه بإمكاننا إعادة مجد ماضينا

أمتي أمتي
سيقول رسول الله
في ذلك اليوم
رغم ابتعادنا عنه وعن طريقه

انظر أين كنا
وانظر أين نحن الآن
ثم أخبرني
هل هذا ما أراده أن يكون
أه لا! فلنعد مجدنا

 دانلود ترانه

 ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  سامی یوسف - المعلم
  نوشته شده در شنبه چهاردهم مهر 1386 و ساعت 12:49

 

سامی یوسف

Al Mualim---- المعلم

We once had a teacher

ما قبلا یک معلم داشتیم

یوما کان لدینا معلم
The teacher of teachers

معلم معلم ها

معلم العالمین
He changed the world for the better

او دنیا را به سوی خوبی تغییرداد

هو حول العالم الی افضل
And made us better creature

وبرای ما جهان بهتری ساخت

و صنع لنا عالم افضل
O Allah we've shamed ourselves

آه ای خدا ما خود را شرمنده ساخته ایم

یا الله نحن خجلنا انفسنا
We've strayed from Al-Mu'allim

ما از معلم خود سرپیچی کرده ایم

نحن ضللنا من المعلم
Surely we've wronged ourselves

مطمئنا ما خودمان را به اشتباه انداخته ایم

بالتاکید نحن ضللنا انفسنا
What will we say in front him

چه چیزی جلوی او خواهیم گفت ؟ ( چیزیبرای گفتن نداریم )

ماذا نقول امامه
O Mu'allim

آه معلم

آه معلم

He was Muhammad

او محمد ( ص ) بود

هو کان محمد (ص)

صلی الله علیه و سلم

سلام و درود بر او باد
Muhammad, mercy upon Mankind

محمد رحمتی بر بشریت

محمد رحمت للعالمین
x2
Teacher of all Mankind

معلم کل بشریت

معلم البشر

ابا القاسم
یا حبیبی یا محمد

ای عشق من ای محمد
یاشفیعی یا محمد

ای شفاعت دهنده ی من ای محمد
خیر خلق الله محمد

بهترین آفریده خداوند ای محمد
یا مصطفی یا امام المرسلین

ای مصطفی ای پیشوای فرستادگان
یا مصطفی یا شفیع العالمین

ای مصطفی ای شفاعت دهنده ی جهانیان

He prayed while others slept

او دعا و نیایش می کرد در حالی که دیگران خواب بودند

کان یذکر الله و یصلی حینما الاخرون کانوا نائمون
While others ate he'd fast

هنگامی که دیگران می خوردند او روزه می گرفت

و حینما الاخرون کانوا یاکلون هو کان صائم
While they would laugh he wept

هنگامی که دیگران می خندیدند او گریه می کرد

و حینما الاخرون کانوا یضحکون هو کان یبکی
Until he breathed his last

تا هنگامی که نفس می کشید ایستادگی کرد

و ریثما کان یتنفس کان صامدا
His only wish was for us to be

تنها آرزو و خواسته اش این بود که ما

امنیه و الوحیده کانت هیه
Among the ones who prosper

موفق و سربلند باشیم ( بشویم )

ان نحن نزدهر
Ya Mu'allim peace be upon you

ای معلم رحمت خداوند بر تو

یا محمد صلی الله علیک
Truly you are our teacher

به راستی که تو معلم ما هستی

حقا انت معلمنا
O Mu'allim

آه معلم

یا حبیبی یا محمد

ای عشق من ای محمد
یا شفیعی یا محمد

ای شفاعت دهنده ی من ای محمد
یا رسولی یا محمد

ای پیامبر من ای محمد
یا بشیری یا محمد

ای بشارت دهنده ی من ای محمد
یا نذیری یا محمد

ای انذار دهنده ( بیم دهنده ) ی من ای محمد
عشق قلبی یا محمد

عشق قلبم ای محمد
نور عینی یا محمد

نور دیدگانم ای محمد

He taught us to be just and kind

او به ما آموخته که با انصاف ( عادل ) و مهربان باشیم

هو علمنا ان نکون عادلین و شفیقین
And to feed the poor and hungry

و به فقیران و گرسنگان قضا بدهیم

و نطعم الفقرا و الجائعین
Help the wayfarer and the orphan child

و به کسانی که در راه مانده اند و بچه ی یتیم کمک کنیم

و نساعد الیتیم و ابن السبیل
And not to be cruel and miserly

و اینکه ستمگر و خسیس نباشیم

و ان لم نکن ظالمین و بخیلین
His speech was soft and gentile

صحبت کردنش نرم بود و جوانمرد بود

کان قوله لینا
Like a mother stroking her child

مانند مادری که بچه اش را نوازش کند

کالام التی تمس یدها علی شعر ابنها
His mercy and compassion

او دلسوز و مهربان بود

هو کان رئوفا و حنین
Were most radiant when he smiled

وقتی که لبخند می زد خیلی تابناکتر و درخشنده تر بود

حینما یتبسم ینور وجهه اکثر

ابا القاسم
یا حبیبی یا محمد

ای عشق من ای محمد
یاشفیعی یا محمد

ای شفاعت دهنده ی من ای محمد
خیر خلق الله محمد

بهترین آفریده خداوند ای محمد
یا مصطفی یا امام المرسلین

ای مصطفی ای پیشوای فرستادگان
یا مصطفی یا شفیع العالمین

ای مصطفی ای شفاعت دهنده ی جهانیان

دانلود ترانه : المعلم

ترجمه از انگلیسی به فارسی از پیمان بیگی و به عربی از ولید ساتکین می باشد . استفاده از مطالب همراه با ذکر منبع و مترجمان بلامانع است . 

 

ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 
  سامی یوسف-حسبی ربی
  نوشته شده در پنجشنبه هشتم شهریور 1386 و ساعت 19:6

 

سامي يوسف

حسبي ربي

متن ترانه ي سامي يوسف به نام حسبي ربي هست كه بسيار زيباست و احتمالا همه ي شما با آن آشناييد بخش انگليسي ترانه را به دو زبان فارسي و عربي برگردانده ايم و بخش عربي را همين طور به زبان هاي فارسي و انگليسي برگردانده ايم . ترجمه ي زير از پيمان بيگي است و با ذكر منبع استفاده از آن بلامانع است . با تشكر .

English:

O Allah the Almighty

خدا قادر مطلق است

الله علي كل شي قدير

Protect me and guide me

مرا محافظت كرده و مرا هدايت كرده

الله هو الذي يحفظني و يهديني

To your love and mercy

به علت عشق و لطفت

لان له اللطف و الرحمه

Ya Allah don’t deprive me

خدايي كه مرا محروم نمي كند

يا الله الذي لا يحرمني

From beholding your beauty

از ديدن زيبايي تو

من مشاهده جمالك

O my Lord accept this plea

اوه لرد من اين عذر و بهانه را از من بپذير

اقبل هذا العذر مني يا الله

 

Arabia :

حسبي ربي جل الله

خداوند عظيم وبلند مرتبه براي من كافيست

My Lord is enough for me, Glory be to Allah

 

ما في قلبي غير الله

در قلبم چيزي جز خدا نيست

There is nothing in my heart except Allah

يا رب العالمين

اي پروردگار جهانيان

O Lord of the worlds

صلي علي طه الامين

بر محمد امين درود بفرست

Send peace and blessings

On Ta-ha the trustworthy

في كل وقت و حين

در هر زمان و مكاني

In every time and at every instant

املا قلبي باليقين

قلبم را از يقين پر كن

Fill my heart with conviction

ثبتني علي هذا الدين

مرا بر اين دين ( اسلام ) ثابت كن ( استوار كن )

Make me steadfast on this Religion

وغفرلي و للمسلمين

من و مسلمانان را بيامرز

And forgive me and all the believers

 

حسبي ربي جل الله

خداوند عظيم وبلند مرتبه براي من كافيست

My Lord is enough for me, Glory be to Allah

ما في قلبي غير الله

در قلبم چيزي جز خداوند نيست

There is nothing in my heart except Allah

علي هذا صلي الله

درود خداوند بر اين

Trustworthy to this situation

لا اله الا الله

خدايي جز خداي يگانه نيست

God is unique

And there is no other god

الله الله

هماناخداوند و همانا خداوند

God and god

 

ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط پیمان

 

 

ترجمه هاي اخير

 

» تبلیغات
» نجوي كرم - ايدك
» جنات - انا دنيته
» نیکول سابا - فارس احلامی
» كاظم الساهر - ترجمه البوم الرسم بلكلمات 2009(بخش سوم)
» كاظم الساهر - ترجمه البوم الرسم بلكلمات 2009(بخش دوم)
» كاظم الساهر - ترجمه البوم الرسم بلكلمات 2009(بخش اول)
» نجوي كرم - خليني شوفك بليل
» وائل جسار - بتوحشيتي
» كاظم الساهر - فرشت رمل البحر
» روبي - يالرموش
» ريم - انا استاهل
» كاظم الساهر - هل نسيت العهد
» ترجمه البوم لازم تسمع ايهاب توفيق (2009)
» ماجد المهندس - بين ايديا
» يارا - حب كبير
» ترجمه كل البوم هعيش حياتي تامر حسني (بخش دوم)
» يارا - حاول مره
» تامر حسني - تعبه كل الناس
» ترجمه كل البوم هعيش حياتي تامر حسني (بخش اول)
» ترجمه البوم وياه 2009 عمرو دياب (بخش سوم)
» رضا عبد الله - يوم و سنه
» پاسكال مشعلاني - اخذ قلبي
» ماجد المهندس - اشلونك حبيبي
» ترجمه البوم وياه 2009 عمرو دياب (بخش دوم)



 
  درباره سايت
 
 



در این سایت خوشبختیم که ترانه های عربی شما را ترجمه می کنیم .
تقدیم به تمامی عربی دوستان و دانشجویان رشته ی زبان و ادبیات عرب
وبلاگ هفته ای دو تا سه بار آپدیت می شود و در زمینه های :
ترجمه ترانه هاي عربی - آهنگ های عربی - عکس خوانندگان عربی - اخبار عربی
فعالیت می کنیم .

 

 
 
  ترجمه ها به تفكيك نام خواننده
 

 

» ترجمه ترانه های نانسی عجرم  

 

» ترجمه ترانه های الیسا  

 

» ترجمه ترانه های کاظم الساهر  

 

» ترجمه ترانه های هیفا وهبی  

 

» ترجمه ترانه های نجوی کرم  

 

» ترجمه ترانه های تامر حسنی  

 

» ترجمه ترانه های ملیسا  

 

» ترجمه ترانه های شیرین عبدالوهاب  

 

» ترجمه ترانه های سامی یوسف  

 

» ترجمه ترانه های یارا  

 

» ترجمه ترانه های دانا  

 

» ترجمه ترانه های اصاله  

 

» ترجمه ترانه های حسام حبیب  

 

» ترجمه ترانه های سیرین عبد النور  

 

» ترجمه ترانه های نوال الزغبی  

 

» ترجمه ترانه های عمر الدیاب  

 

» ترجمه ترانه های میریام فارس  

 

» ترجمه ترانه های رولا سعد  

 

» ترجمه ترانه های جورج وسوف  

 

» ترجمه ترانه هاي محمد حماقي  

 .::عناوین مطالب وبلاگ ::.


 
 
  لینک دوستان
 
     
  » اخبار روز ستارگان هاليوود
» مرجع و بهترينها براي دانلود و خريد
» ♥ کل کل , عاشقانه , پيامک , طنز , داستان , عکس , .....
» ₪₪فان98--سایت بزرگ تفریحی اموزشی₪₪
» بهترين ها براي شما
» بهترين اس ام اس ها
» دانلود فيلم ، موزيك ، نرم افزار ، بازي
» اس ام اس روز و جدید
» انجمن پی سی جی
» تفریحسرا
» سایت فارسی هیفا وهبی
» وبلاگ ترجمه ترانه های انگلیسی(نیما جعفری)
» سایبان عشق
» پسر بد
» مجله ی خبری عربی
» وبلاگ نانسی
» عشقولانه
» خودکشی ممنوعه
» شلم شوربا ( وبلاگ تارا )
» سرزمین نانسی
» شهر بهترین ها
» نانسي اسپات
» وبلاگ فردین ( از دوستداران نانسی)
» نانسی عجرم سوپر استار
» وبلاگ نوال الزغبی
» وبلاگ الیسا
» Nancy Lovers(وبلاگ نیلوفر)
» اخبار موسیقی عربی
» دنیای نانسی عجرم
» وبلاگ فارسی میریام فارس
 


 
  آرشیو مطالب
 

 

» فروردین 1389  

 

» آبان 1388  

 

» مهر 1388  

 

» شهریور 1388  

 

» مرداد 1388  

 

» تیر 1388  

 

» خرداد 1388  

 

» اردیبهشت 1388  

 

» فروردین 1388  

 

» اسفند 1387  

 

» بهمن 1387  

 

» دی 1387  

 

» آذر 1387  

 

» آبان 1387  

 

» مهر 1387  

 

» شهریور 1387  

 

» مرداد 1387  

 

» تیر 1387  

 

» خرداد 1387  

 

» اردیبهشت 1387  

 

» فروردین 1387  

 

» اسفند 1386  

 

» بهمن 1386  

 

» دی 1386  

 

» آذر 1386  

 

» آبان 1386  

 

» مهر 1386  

 

» شهریور 1386  


 
  جديدترين ترجمه ها
 

 

» نجوي كرم - ايدك  

 

» جنات - انا دنيته  

 

» نيكول سابا - فارس احلامي  

 

» كاظم الساهر - ترجمه البوم الرسم بلكلمات 2009(بخش سوم)  

 

» كاظم الساهر - ترجمه البوم الرسم بلكلمات 2009(بخش دوم)  

 

» كاظم الساهر - ترجمه البوم الرسم بلكلمات 2009(بخش اول)  

 

» نجوي كرم - خليني شوفك بليل  

 

» وائل جسار - بتوحشيتي  

 

» كاظم الساهر - فرشت رمل البحر  

 

» روبي - يالرموش  

 

» ريم - انا استاهل  

 

» كاظم الساهر - هل نسيت العهد  

 

» ترجمه البوم لازم تسمع ايهاب توفيق (2009) - بهترين آهنگ ها  

 

» ماجد المهندس - بين ايديا  

 

» يارا - حب كبير  

 

» ترجمه كل البوم هعيش حياتي تامر حسني (بخش دوم)  

 

» يارا - حاول مره  

 

» تامر حسني - تعبه كل الناس  

 

» ترجمه كل البوم هعيش حياتي تامر حسني (بخش اول)  

 

» ترجمه البوم وياه 2009 عمرو دياب (بخش سوم)  

 

» رضا عبد الله - يوم و سنه  

 

» پاسكال مشعلاني - اخذ قلبي  

 

» ماجد المهندس - اشلونك حبيبي  

 

» ترجمه كل البوم حبيت(2009) شيرين عبدالوهاب(قسمت سوم)  

 

» ترجمه البوم وياه 2009 عمرو دياب (بخش دوم)  

 

» سامي يوسف - you came to me  

 

» رامي صبري - فکرت فوقت من الاوقات  

 

» حسام حبيب - في غمضه عين  

 

» حسام حبيب - شريط حياتي  

 

» محمد محي - يا انا  

 

» ترجمه البوم وياه 2009 عمرو دياب (بخش اول)  

 

» ترجمه كل البوم حبيت(2009) شيرين عبدالوهاب(قسمت دوم)  

 

» نانسي عجرم - ماشي حد (وحدي معاك)  

 

» ترجمه كل البوم حبيت(2009) شيرين عبدالوهاب(قسمت اول)  

 

» مروان خوري و كارول سماحه - يا رب  

 

» سميه خشاب - عايزاك كده  

 

» محمد كيلاني - تغيب تاني  

 

» ساموزين - عايز مني ايه  

 

» تامر حسني - ضحكتها مبتهزرش  

 

» لطيفه - لو فاكر  

 

» تامر عاشور - تسلم  

 

» حماده هلال - مستني ايه  

 

» كاظم الساهر - ها حبيبي  

 

» محمد حماقي - وافتكرت  

 

» علي بدر و ضياء الميالي - وين الوعد  

 

» نانسي عجرم - افتح قلبك تفرح  

 

» مليسا و ايكان (اكون) - يلي نسيني  

 

» هیفا وهبی - سنری  

 

» جورج وسوف - الصبر طیب  

 

» وائل کفوری - بحبک انا کتیر  

.:: ليست تمام ترجمه ها انجام شده ::.



 
  دیگر امکانات