تبليغاتX
مجله ی ترجمه ی ترانه های عربی
مجله ی ترجمه ی ترانه های عربی
ترجمه ترانه هاي عربی - آهنگ های عربی - عکس خوانندگان عربی - اخبار عربی
الیسا - بتمون

الیسا

بتمون

البوم : ایامی بیک

البوم ایامی بیک از الیسا در حقیقت البومی است غرق در معانی بدیع و لطیف . برگرداندن این البوم به فارسی نه تنها از ارزش ترانه کم می کند ، گاه حتی نمی توان معادل مناسب را یافت . آهنگ زیر معنای تقریبی و دورادوری از متن و معنای اصلی ترانه است که سعی شده حتی الامکان به ترانه ی اصلی نزدیک باشد . البوم ایامی بیک چیزی بیشتر از البوم قبلی الیسا ، یعنی بستناک ندارد ولی به نظر چیزی کمتر ندارد و تقریبا مترادف هستند .

بتمون على ضحكى انا بتمون تمون عالدمعه واليك بتمون

خنده ی مرا نمی پسندی و اشکی را هم که برای تو است نمی پذیری ... نمی پذیری

بتمون يا قلبى عينيك على قلبى مكان يمكن لو ما انت بتكون

نمی پسندی ای قلب من ، چشمت باز به دنبال قلب من است ... این قلب وجود نداشت گر تو نبودی

معذور لو جن القلب معذور بعيون عم تغزل حالها معذور

اگر دل من دیوانه شود ، عذرش پذیرفته است ، اگر به چشمانی که او را به عاشقی وادار می کند عاشق شود ، عذرش پذیرفته است .

مين اللى ما بيحبك يا ويلى من قلبك مغرور قلبك يا حلو مغرور

کیست که تو را دوست ندارد ، ای وای از قلب تو ، ای زیبای مغرور ، قلب تو مغرور است

بتمون على الدقه ولولا قلب شو بيبقى حبيبى ان غبت راح بشقى راح بشقى

قلبی را که (برای تو) می زند را نیز نمی پسندی ، اگر قلب وجود نداشت ، چه چیز باقی می ماند ای عشق من ؟ ، اگر (از من) دور شوی ، باز همان است که نسبت به تو اشتیاق پیدا خواهد کرد

عينك على قلبى شوى و شوى واتوقا قلبى حنون مابيلقى

گهگاهی چشمت به قلب من هم باشد ، و به او اجازه بده ، قلب من مهربان است و نمی شود آن را دور بیندازی

مابتخون لو حبك الي بتخون بجنون شو بحبك انا بجنون

خیانت کار نیستی ، ولی (وقتی نوبت به من میرسد و ) وقتی می خواهی عاشق من بشوی خیانت می کنی ، من تو را با دیوانگی دوست دارم  ، با دیوانگی

بتمون ياعمرى قلبى مش بامرى صفا بامرك ها القلب مرهون

ای عشق من نمی پسندی ، کنترل قلب من بدست من دیگر نیست ، به تسخیر تو درآمده و  در سلطه ی توست

ترجمه از پیمان بیگی است . استفاده از مطالب وبلاگ بدون ذکر نام مترجم و آدرس وبلاگ بصورت لینک غیر مجاز است .

بعضی از دوستان از ترجمه ایراد گرفته اند که ما در پاسخ به آن ها می گوییم بهترین ترجمه شاید به زبان فارسی برای بتمون ایراد می گیری است . ولی معنای مدیون بودن و امثالهم نمی دهد .

در ضمن بعضی مترجمین لبنانی بتمون رو نزدیک هستی معنی کرده اند که به ترجمه می خورد ولی به نظر ما بعید است چنین معنایی بدهد

  دانلود ترانه : rm     mp3  

+ نوشته شده در سه شنبه بیست و هشتم اسفند 1386ساعت 20:33 توسط پیمان |